ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Golubev Maxim в Пт Июн 25, 2010 8:43 pm

Здесь задаём вопросы по терминологии, переводу, и своих тем в целом.
avatar
Golubev Maxim

Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 29
Откуда : Киев

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Daria Z. в Сб Июн 26, 2010 4:07 am

У меня вопрос относительно качества перевода: перевод мы делаем для себя (т.е. можно пропустить всю ненужную муть) или же нужно переводить в точном соответствии с книгой?
avatar
Daria Z.

Сообщения : 2
Дата регистрации : 2010-06-26
Возраст : 28

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Golubev Maxim в Сб Июн 26, 2010 2:53 pm

Думаю перевод нужно делать так, что бы его легко могли прочитать и понять другие люди. Ненужную муть можно пропускать, не вопрос, тут главная цель - понять материал.
avatar
Golubev Maxim

Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 29
Откуда : Киев

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Nadjusha Baranova в Пн Июл 05, 2010 7:43 pm

Как правильно перевести: PRINCE2 is truly generic
Если дословно, то: PRINCE2 является действительно непатентованным.
Но если так судить, то (насколько я знаю), то PRINCE2 - это запатентованная методология
??????????????????

Nadjusha Baranova

Сообщения : 7
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 29
Откуда : УП-51

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Golubev Maxim в Вт Июл 06, 2010 12:48 am

Думаю в этом случае самый верный перевод для generic будет "универсальный"
типа "PRINCE2 действительно универсальный" или "является универсальным"
avatar
Golubev Maxim

Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 29
Откуда : Киев

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Nadjusha Baranova в Вт Июл 06, 2010 4:06 am

Ой, спасибо)) Действительно, логично))

Nadjusha Baranova

Сообщения : 7
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 29
Откуда : УП-51

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Ivan Shtyrbulov в Пн Июл 12, 2010 1:32 am

Всем привет!
Завтра вроди как дедлайн..Smile Значит сегодня вечером можна начинать работатьSmile))

Честно говоря, мне смутно понятно само задание, которое должно быть выполнено в отчете..
Неужели: Отчет по практике=перевод текста???

Кто-то знает больше, чем я?Wink

Ivan Shtyrbulov

Сообщения : 2
Дата регистрации : 2010-07-12

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Golubev Maxim в Пн Июл 12, 2010 1:37 am

Бушуев говорил, что нужно перевести любую тему из книг prince2 и в отчете её рассмотреть, сравнив с аналогами из других методологий. Отчет он требовал на 15 - 20 страниц, что нереально вообще ) Думаю перевода и отчета на 1 - 2 страницы будет достаточно, тем более что всем пофиг Very Happy
avatar
Golubev Maxim

Сообщения : 18
Дата регистрации : 2010-03-19
Возраст : 29
Откуда : Киев

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Ivan Shtyrbulov в Пн Июл 12, 2010 1:39 am

ок, спасибо.
Буду что-то выбирать..

Ivan Shtyrbulov

Сообщения : 2
Дата регистрации : 2010-07-12

Посмотреть профиль

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: ПРАКТИКА УП-51 - особенности перевода и всего остального

Сообщение  Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения